癌症是发生于上皮组织的恶性肿瘤,是一种可怕的疾病。“癌”字在字典里只有一个音:“ai”,但你知道吗?“癌”字在几十年前的读音还是“yan”。
《说文解字》里没有“癌”字,但不代表没有这类疾病。中医对这类疾病有多种称呼,如“症瘕”、“积聚”、“噎膈”、“岩”等。宋代的外科著作《卫济宝书》(成书于年),是我国最早使用“癌”的病名的医学著作,也是目前发现的最早出现“癌”字的书籍。书中记载:“癌疾初发者,却无头绪,只是肉热痛,过一七或二七,忽然紫赤微肿,渐不疼痛,迤逦软熟紫赤色,只是不破。”
但这里的癌指的是“痈疽”,而非“肿瘤”。作为“肿瘤”之意则出现在年之后的《仁斋直指方》中。书中记载:“癌疮如眼,上高下深,颗颗累重,裂如瞽眼,其中带青,头上各露一舌,*孔透里者是也。”
《仁斋直指方》中关于癌的记载然而中医对于恶性肿瘤的称呼一直没有统一。正式用“癌”来称呼西医的“cancer”乃是十九世纪末二十世纪初的事。日本人在翻译西方医学术语“cancer”或荷兰语“kanker”时,将之翻译成“癌肿”,后又简化成“癌”,并随后传入中国。
“癌”字本来读作“yan”,是个形声字,把病字头去掉,就是一个“喦”字,这个字又写做“嵒”,“嵓”,“岩”,“巌”。古代“癌”、“嵒”、“嵓”、“喦”、“巖”、“岩”几个字通用。“巖”是形声字,“岩”是会意字,而“喦”、“嵒”是象形字。中医把突出体表凹凸不平且质地坚硬的硬块叫“岩”,是一种病证名,如乳岩(乳腺癌)、肾岩(今之阴茎癌)、舌岩(今之舌癌)。大概是因为古人发现有的女人的乳房肿瘤“高突如喦顶,烂深如喦壑”,把这一类病证命名为“岩”。
按照造字规则,“癌”字应该读“yan”,事实上,50年代之前,这个字还是被读成“yan”的,至今港台地区还把癌读成“yan”。所以在台湾医生通知你得了肺“yan”,你可要问清楚了。台湾有很多字都保留了较早的发音,我们有机会好好聊一聊。
为什么“癌”字读音发生变化了呢?有种说法是,年新华字典大修时,编者考虑到“癌症”和“炎症”读音相同,为了便于区分就参考某些方言读音,把“岩”读成“崖”,就是“ngai”的音,但是北京话里没有“ng”声母,就把“癌”的读音改成“ai”。
版新华字典对部分字音进行了修一个字的读音不太可能由一个编辑随意改变,但“癌”字可能确实是由方言读音带入普通话的。“癌”字在苏州话和上海话中读“nge”,上世纪50年代时,很多上海人说普通话时由于口音影响会把把“癌”念成“ai”。因为“癌”的本音“yan”和“炎症”的“炎”读音相同,确实有必要进行区分,如果“肺癌”和“肺炎”搞混了可不是开玩笑的,所以“ai”这个读音在普通话中也渐渐流行起来,逐渐取代了原来读音。年修订《新华字典》时,编者按照约定俗成以及同音区分的原则,将“癌”字读音改成“ai”。